Conjonctions / حُرُوف العَطْف

Les conjonctions en arabe (حُرُوف العَطْف) appartiennent à la catégorie des particules (حُرُوف), c'est-à-dire qu'elles sont indéclinables (مَبْنِيّة) et n'ont pas d'influence directe sur le cas du nom du mot qui le suit. Pour ceux qui étudient la grammaire arabe élémentaire, la maîtrise des conjonctions est essentielle pour relier les phrases et les clauses, à l'écrit comme à l'oral. Comprendre le fonctionnement de ces conjonctions aide à construire des phrases plus complexes, une étape importante pour les apprenants qui progressent à partir de structures de phrases basiques.

Liste de conjonctions / قائِمة حُرُوف العَطْف

etوَ
puisفَـ
aprèsثُمَّ
ouأَوْ
ouأَمْ
plutôtبَل
maisلَكِنْ
mêmeحَتّى
pasلا

Conjonctions contextes d'utilisation

et : وَ

Constitué d'une seule lettre et rattaché au mot qui le suit

  • Il peut facilement relier deux groupes de noms ou deux phrases du même registre, que ce soit sur le plan grammatical ou sémantique.
Il a joué avec son fils et son chienلَعِبَ مع اِبْنِهِ وَكَلْبِهِ
Il s'est levé et a parléقامَ وَتَكَلَّمَ
  • Contrairement au français, en arabe, lorsque l'on coordonne plus de deux groupes, on organise la coordination entre chaque groupe plutôt que de la laisser pour la fin.
رَاَْيْتُ كَريمًا وَسالِمًا وَلَيْلَى وَخَدِيجةَ
J'ai vu Karim, Salim, Layla et Khadija

Note: Généralement, lorsque plusieurs adjectifs font référence au même nom dans une phrase d'identification, on n'utilise pas de conjonction de coordination (et). Il est plus courant de les juxtaposer.

بِسْمِ اللّهِ الرّحْمَنِ الرّحِيم
Au nom de Dieu le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
  • Quelle que soit l'expression négative utilisée, lorsque l'on forme une phrase négative avec ni, il faut utiliser و suivi de لا pour transmettre ce sens.
لَيْسَ قَلِقًا ولا مُرْتَحًا
Il n'est ni stressé ni détendu

puis : فَـ  

Constitué d'une seule lettre et rattaché au mot qui le suit

  • La conjonction de coordination فَـ peut réunir deux verbes ou même deux phrases, suggérant une période de transition avec la modification du sujet. Il est souvent traduit par "donc" et "alors". Dans de nombreux cas, il est comparable aux signes de ponctuation tels que la virgule, le point, le point-virgule ou les deux points.
Il ne connaissait pas la réponse donc il a demandé à son amiلَمْ يَعْرِفْ الجَوابَ فَسَاَلَ صَدِيقَهُ
La police l'a arrêté, c'est un criminelأَوْقَفَتهُ الشُرْطةُ فَهُوَ مُجْرِمٌ
  • La particule فَـ peut indiquer une relation de cause, de résultat ou d'intention. Comme le verbe à l'inaccompli (présent) doit passer au cas direct (المُضارِع مَنْصوب), il devient plus subordonné que coordonné.
Il a conspiré contre lui parce que il convoitait son posteمَكَرَ بِهِ فَطَمَعَ على مَنْصِبِهِ
  • Utilisé pour énumérer des ordres et des successions d'événements.
خَرَجَ حَكِيمٌ فَسالِمٌ
Hakim est sorti puis Salim après lui

Après / ensuite : ثُمَّ   

  • Indique une succession avec une pause dans le temps entre les actions.
أَكَلَ ثُمَّ استراح
Il a mangé et s'est reposé par la suite (Il a mangé puis s'est reposé)

ou : أو / أَم  

Ces particules sont utilisées pour marquer l'alternative "ou".

  • La particule أَو est utilisée pour relier deux noms ou deux phrases.
  • Peut être utilisé dans une phrase interrogative où la réponse n'induit pas de choix et peut être différente des éléments mentionnés.
Demain, je vais à Doha ou Riyadسَأَذْهَبُ إِلى الدُوحَى أَو الرِّياضِ غَدًا
Aimerais-tu y aller, peut-être aujourd'hui ou demain ?هل تريد الذهاب، اليوم أو غدًا؟
  • La particule أم a le même sens, mais sera employée :
    • Dans un phrase interrogative introduite par أ induisent un choix entre les éléments mentionnés.
    • Dans la structure de phrase de ...سواء... أ...أم (que ce soit...ou...).
Es-tu chanteur ou poète ?أمُطْرِبٌ أَنْتَ أم شاعِرٌ ؟
{[...] il en est de même pour eux, que tu les ai avertis ou non, ils ne croiront pas [...]}. Coran [Al-Baqara : 6]{سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لا يُؤْمِنُونَ} 
القُرْآن [البَقَرة : 6 ]

plutôt/voire : بَل 

Suivi d'un mot commençant par un alif avec hamzatu al-waṣl (هَمْزة الوَصْل) le lām لـ prend la kasra

  • Dans une phrase affirmative, il se traduit par beaucoup plus, même.
لَدَيْهِ الملايِينُ بَلِ المِلياراتُ
Il a des millions même des milliards
  • Dans une phrase négative, il sera rendu par mais (plutôt), au contraire...
لا يُحِبُّ الكِلابَ بَلِ القِطَطَ
Il n'aime pas les chiens mais (plutôt) les chats
  • Dans une phrase négative, il sert également à rendre l'expression non seulement... mais aussi... avec => ...لا... فَحَسْبُ بَل و
لا يُحِبُّ اللبنانياتِ فَحَسْبُ بَلِ والعراقياتِ أَيْضًا
Il aime non seulement les femmes libanaises mais également les femmes iraquiennes.

mais : لَكِنْ  

  • Généralement utilisé en étant précédé de la particule وَ.
لَيْسَ مَوْهِبًا وَلَكِنْ يَجْتَهِدُ
Il n'est pas talentueux mais il est travailleur

Note: Ne pas confondre avec la particule لَكِنَّ ayant exactement la même signification mais étant considérée comme le "gouverneur" d'une phrase (voir la section intermédiaire sur إنّ et ses sœurs).


 même : حَتّى  

  • Dans la grammaire arabe, elle est exprimée en tant que conjonction car, lorsqu'elle est utilisée dans cette fonction, elle relie les phrases ou les clauses à celles qui les suivent.
تَمَتَّعَ الأطْفال بِالحَفْلةِ حَتّى الآباء
Les enfants ont apprécié la fête, même les parents

Note: La particule حَتَّى peut également servir de préposition (حَرْف جَرّ) signifiant "jusqu'à" (voir la section sur les prépositions).


pas : لا  

  • Pour prouver l'arrêt pour ce qui l'a précédé, nier ce qui le suit, à condition que le participe soit singulier, et que ce soit "non" après l'affirmation ou le commandement.
رَفِيق مُهَنْدِسٌ لا طَبّاخٌ
Rafiq est ingénieur, pas cuisinier

Maintenant, testons vos connaissances

Conjonctions

⌨️ Entraînez-vous à écrire en arabe avec notre clavier arabe gratuit doté de la fonction tashkil/diacritisation automatique

Conjonctions

Découvrez le rôle des conjonctions dans les phrases arabes grâce à notre guide complet. Apprenez à utiliser les conjonctions de coordination et de subordination pour relier les idées et créer une prose arabe fluide.

Prestataire du cours: Organisation

Nom du prestataire du cours: ArabiKey

URL du prestataire du cours: https://arabikey.com

Note de l’éditeur/éditrice :
5

Un commentaire

  1. Salem aeilkoum wa rahmatoulahi wa barakatouho akhi
    barak Allaho fik akhi.
    Tout est ordonné, que cela soit dans le fond ou la forme .
    avec les bonnes traductions. Tout cela m'a permis de faire une révision complète.
    Rien à redire... Parfait... !

    Allah i jazik kheir fi din wa dounia wa al akhira, ainsi que tout tes proches... !

    Amin ...

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *