The interjection in Arabic can be a noun acting as onomatopoeia or a noun acting as a verb without accepting its signs or conjugation with only one static form for all (singular, dual, plural, masculine, and feminine). Furthermore they are indeclinable (مَبْنيّ). We can consider them to be the equivalent of interjections in the English language. These tend to give more emphasis and clarity to the action described by the verb, thus making its meaning more vivid.
These interjections can be divided into three categories according to their use:
- Interjections with a past tense meaning
- Interjections with a present tense meaning
- Interjections expressing the imperative
Interjections with a past tense meaning
it was not long before
Interjections with a present tense meaning
Interjections expressing the imperative
leave me alone!
here it is!
you have to
|رُوَيْدَ / مَهْلًا|
|عِنْدَكَ / لَدَيْكَ / دُونَكَ / هاء|
be careful! go forward!
|هَيّا / هَيْتَ |
quick! speed up!