Kāda et ses sœurs / كادَ وَأَخَواتُها

Contrairement aux verbes réguliers, "Kāda et ses sœurs" (كاد وَأَخَواتُها) sont qualifiés de semi-verbes (أَفْعال ناقِصة) puisqu'ils ne possèdent pas d'agent/facteur (فاعِل) dans leur phrase. Le verbe Kāda (كادَ) signifie à l'origine "être sur le point de". 

De même que Kāna et ses sœurs, 'Kāda et ses sœurs' peuvent apparaître aussi bien au الماضي qu'au المضارع, comme n'importe quel verbe régulier. Également pour initier une phrase nominale (جُمْلة اِسْمية) qui transforme le sujet (المبتدأ) en اسم كادَ (nom de Kāda) et l'information (الخبر) en خَبَر كادَ (information de Kāda).

"L'information de Kāda" (et de ses sœurs) (خَبَر كادَ) doit être formulée comme une phrase verbale, où le verbe est au présent (المُضارِع). Le verbe sera parfois précédé de la particule du subjonctif أنْ ce qui le rend subjonctif. Bien qu'elle semble commencer par un verbe, sa structure de phrase est en fait nominale, le sujet (المُبْتَدأ) étant soit un pronom ou un nom suivant explicitement "Kāda et ses sœurs". Voici à quoi ressemble la phrase avec "Kāda et ses sœurs".

Phrase avec Kāda et ses sœurs 
خَبَرَ كادَ
(فِعْل مُضارِع...)
اسم كادَ
(اسم أو ضَمِير مستتر) +
كاد وَأَخَواتُها
(فِعْل ماضٍ) + 
Le prédicat de la phrase nominale intitulée "khabar Kāda"
(commençant par un verbe au présent)
Le sujet de la phrase nominale est appelé ism Kāda
(soit un nom, soit un pronom implicite)
Kāda et ses sœurs
(au passé)

Les Kāda et les sœurs sont divisées en trois sous-catégories de verbes :

  • Verbes d'imminence / أَفْعال المُُقارَبة
  • Verbes inchoatifs / أَفْعال الشُرُوع
  • Verbes d'espérance / أَفْعال الرَجاء

Verbes d'imminence / أَفْعال المُقارَبة

These verbs mean the imminence of the action of the verbal predicate. They express that an action was on the verge of occurring.

Le verbe d'imminence كادَ يَكادَ (= être sur le point de..., presque) peut être suivi d'un verbe juxtaposé (ou précédé de أَنْ)

مِثال في جُمْلة
Exemple de phrase
أَفْعال المُقارَبة
Verbes d'imminence
كادَ الأُسْتاذُ يُعْطِي الجَوابَ
Le professeur a failli donné la réponse
كادَ يَكادُ (أَنْ)
être sur le point de, presque faire
كِدْتُ أَنْ أَغْضِبَ على ما فَعَلَتْ
J'étais sur le point de m'énerver contre ce qu'elle a fait
{يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِىٓءُ} 
{[Son] huile en viendrait presque à illuminer […]} Qurʾān [al-Nūr : 35]
أَوْشَكَتْ الصَخْرةُ أَنْ تَسْقُطَ = أَوْشَكَتْ الصَخْرةُ على السُقُوط
Le rocher était sur le point de s'écrouler
أَوْشَكَ يُوشِكُ على / أَنْ
être sur le point de
كَرَبَتْ الطائِرةُ أَنْ تُقْلِعَ
L'avion était sur le point de décoller
كَرَبَ أَنْ
Être prêt à

Note sur la négation : Lorsque كاد est nié, son sens s'inverse de manière contre-intuitive — c'est une source de confusion fréquente chez les apprenants :

FormeSignification
كادَ يَفْعَلُIl a failli le faire (mais ne l'a pas fait)
ما كادَ يَفْعَلُIl l'a tout juste fait (mais l'a finalement fait)

Verbes inchoatifs / أَفْعال الشُرُوع

Ces verbes ont le sens de :"commencer, se mettre à". Contrairement aux verbes d'imminence, les verbes inchoatifs ne peuvent être suivis que de verbes juxtaposés qui ne seront pas précédés de أَنْ.

Les principaux verbes inchoatifs sont أَخَذَ / جَعَلَ / بدأ

Nous avons commencé à jouer au football il y a un anبَدَأْنا نُمارِسُ كُرةَ القَدَمِ قَبْلَ سَنَةٍ
L'enfant s'est mis à rireجَعَلَ الطِفْلُ يَضْحَكُ
Le chevalier s'est mis à de tirer son épée du fourreauأَخَذَ الفارِسُ يَسْتِلُّ سَيْفَهُ مِن غِمْدِهِ

Note: en dehors de cette construction de phrase, chaque terme conserve sa propre signification.

Outre ces trois verbes, il existe quelques autres verbes qui ont la même signification ainsi que leur signification principale. Voici les plus courants d'entre eux :

قامَأَنْشَأَأَقْبَلَشَرَعَطَفِقَ 
commencer/ se mettre à

Verbes d'espérance / أَفْعال الرَجاء

Les verbes d'espoir sont constitués de trois verbes exprimant une probabilité souhaitée qui sont :

اِخْلَوْلَقَ أَنْحَرى أَنْعَسى أَنْ
Peut-être/pourvu que/espérons que

Contrairement aux verbes inchоatifs et aux verbes d'imminence, ces verbes sont figés dans le temps — ce qui signifie qu'ils ne peuvent pas être conjugués au الماضي et au المضارع et sont toujours traités comme des ماضي. Ils peuvent cependant prendre des pronoms suffixes comme اسم, comme on le voit dans عساكَ. De plus, le verbe qui suit sera toujours un verbe au subjonctif (المُضارع المَنْصوب) précédé de أَنْ.

Pourvu que tu sois en bonne santéعسا أَنْ تَكونَ بِخَيْرٍ
Espérons que le soleil se montreحَرى الشَمْسُ أَنْ تَبْرُزَ
Peut-être partiront ils après le coucher du soleilاِخْلَوْلَقَ أَنْ يُغادِرُوا بَعْدَ المَغْرِبِ

Maintenant, testons vos connaissances

Kāda et ses sœurs

⌨️ Entraînez-vous à écrire en arabe avec notre clavier arabe gratuit doté de la fonction tashkil/diacritisation automatique

Kāda et ses sœurs

Découvrez l'usage et la signification du verbe "Kāda" et de ses sœurs en arabe. Explorez divers exemples et exercices pour améliorer votre compréhension de ces verbes en contexte.

Prestataire du cours: Organisation

Nom du prestataire du cours: ArabiKey

URL du prestataire du cours: https://arabikey.com

Note de l’éditeur/éditrice :
5

2 commentaires

  1. “‘Kāda and its sisters’ are used in the perfect tense (الماضي)” Is this true? I am a bit confused over يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ – are the present tense not afaal muqariba?

    1. Thank you for your question — and you are absolutely right to flag it!

      As the lesson now clarifies, ‘Kāda and its sisters’ can actually appear in both الماضي and المضارع, just like regular verbs. So يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ (al-Nūr 24:35) is a perfect example of كاد appearing in المضارع — there is nothing irregular about it.

      What is unique about these verbs is not their own tense, but rather the tense of their خبر, which must always be a مضارع verb — regardless of whether كاد itself appears in الماضي or المضارع.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *