Le conditionnel / الجُمْلة الشَرْطِيّة

Le concept de la phrase double
En ce qui concerne les phrases conditionnelles arabes, l'arabe et le français ont tous deux une structure double connue sous le nom de double phrase. La condition (الشَرْط) est suivi par sa réponse (جَواب الشَرْط)qui correspondent respectivement à la protase et à l'apodose dans la terminologie française.
L'introduction de phrases conditionnelles se fait principalement par l'utilisation de particules إِذا, إِنْ, et لَوْ qui signifient tous "si". Selon la particule utilisée pour une condition dans la grammaire arabe, elle peut exprimer un éventail de nuances telles que diverses éventualités, des possibilités irréalistes ou même des hypothèses réalisables.
Les deux parties d'une double phrase sont généralement exprimées au passé. Cependant, d'autres cas courants sont les suivants :
- Lorsque la condition comporte un sens de potentialité, la réponse peut être exprimée à au présent de l'indicatif (المُضارِع المَرْفوع)
- Pour exprimer des nuances subtiles en arabe, l'exposant temporel كان est souvent couplé avec particule قد.
Note: Lorsqu'il s'agit de confirmer le passé, le verbe كانَ peut suivre chacune des trois particules conditionnelles.
Expression de l'éventualité avec إِذا
La particule إِذا (si) est utilisée pour exprimer une éventualité concrète. Elle est suivie du passé (الماضي) dans la 1ère partie/la condition (الشَرْط) et au passé (الماضي) ou au présent de l'indicatif (المُضارِع المَرْفوع) ou au futur (المُسْتَقْبَل) dans la 2ème partie/réponse à la condition (جَواب الشَرْط). La construction de phrase est la suivante :
جَواب الشَرْط 2ème partie (réponse à la condition) | الشَرْط 1ère partie (condition) | حَرْف الشَرْط Particule conditionnelle |
---|---|---|
الماضي passé | الماضي passé | إذا si |
المُضارِع المَرْفوع présent de l'indicatif | ||
المُسْتَقْبَل futur |
- إذا + passé (الماضي) + passé (الماضي)
إذا جِئْتَ إِلى بَيْتِي أَكَلْتَ طَبَقًا طَيِّبًا |
Si vous venez chez moi, vous mangerez un bon plat. |
- إذا + imparfait de l'indicatif (المُضارِع المَرْفوع)
إذا جِئْتَ إِلى بَيْتِي تأكُلُ طَبَقًا طَيِّبًا |
Si vous venez chez moi, vous mangerez un bon plat. |
- إذا + imparfait de l'indicatif (المُضارِع المَرْفوع)
إذا نَجَحْتَ فِي الاِمْتِحانِ سَأَحْتَفِلُ مَعَ أَصْدِقائِيِ |
Si Je réussis l'examen, je ferai la fête avec mes amis. |
La réponse/2ème partie peut être introduite par فـ (donc) dans les conditions suivantes :
- la deuxième partie est une phrase nominale
إذا اِشْتَرَكْتَ فِي الحَرْبِ فَدُعائِي مَعَكَ |
Si tu participes à la guerre, mes prières t'accompagneront. |
- La 2ème partie contient un l'impératif.
إذا ذَهَبْتَ إِلى السُوقِ فَاشْتَرِ تُفاحًا |
Si tu vas au marché, achète des pommes |
- La deuxième partie contient la particule قد
إِذا جَاءَ الْمَطَرُ فقَدْ تَنْبُتُ الزَّهْرَةُ |
Si la pluie survient, les fleurs pourront pousser |
- La deuxième partie contient les particules du futur سَوْفَ ou سَ
إذا أَكْمَلْتُ الدِّرَاسَةَ فسَأَذْهَبُ إلى المَكْتَبِ |
Si je termine l'étude, je me rendrai au bureau |
- La deuxième partie contient la particule interrogative هَلْ
إِذَا ذَهَبْتَ إلَى مَصْرَ فهَلْ سَتَزُور الأَهْرامات؟ |
Si tu te rends en Égypte, visiteras-tu les pyramides ?? |
- La deuxième partie contient les particules négatives ما, لَنْ et لا
Si vous suivez mes conseils, vous n'échouerez pas. | إذا تَبَعْتَ نَصِيحَتِي فلَنْ تَفْشَلَ |
Si vous vous perdez, ne m'appelez pas | إذا ضَلَلْتَ فَلا تَتَّصِلْ إِليّ |
- Il contient la copule négative لَيْسَ
إذا خاطَرْتَ بِحياتِكَ فَلَيْسَ مَسْؤُولِيّتِي |
Si vous risquez votre vie, ce n'est pas ma responsabilité |
Note: Les imparfait jussif (المُضارِع المَجْزوم) et l'impératif (الأَمْر) ne peut être utilisé après إذا
Note 2: أَيْنَما ou حَيْثُما et كَيْفَما fonctionnent de la même manière que إِذا
Expression de l'hypothèse possible avec إِنْ
La particule إِنْ est un synonyme de إِذا à la différence qu'il est utilisé pour marquer la potentialité ou la probabilité d'une hypothèse. Il doit être suivi du passé (الماضي) ou du présent de l'apocopé (المضارِع المَجْزوم). Les 1ère et 2ème parties sont toutes deux au passé (الماضي) ou au présent de l'apocopé (المضارِع المَجْزوم). La construction de phrase est la suivante :
[mepr-show rules="29464″ unauth="both"]
جَواب الشَرْط 2ème partie (réponse à la condition) | الشَرْط 1ère partie (condition) | حَرْف الشَرْط Particule conditionnelle |
---|---|---|
الماضي passé | الماضي passé | إنْ si |
المُسْتَقْبَل futur | ||
المُضارِع المَجْزوم présent de l'apocopé | المُضارِع المَجْزوم présent de l'apocopé |
- إن + passé (الماضي) + passé (الماضي)
إِنْ دَرَسْتَ نَجَحْتَ |
Si vous étudiez, vous réussissez |
- إن + passé (الماضي) + présent de l'acopocé (المُضارِع المَجْزوم)
إِنْ تَدْرُسْ تَنْجَحْ |
Si vous étudiez, vous réussissez |
- إن + présent de l'acopocé (المُضارِع المَجْزوم) + présent de l'acopocé (المُضارِع المَجْزوم)
إِنْ تَعْمَلْ تَنْجَحْ |
Si vous étudiez, vous réussissez |
Dans des conditions similaires à celles dans lesquelles إِذا est employé, la réponse/2ème partie (جَواب الشَرْط) avec إنْ devrait alors commencer par فَـ.
Note: les particules relatives مَنْ, ما et مَهْما (=quoi que ce soit) fonctionnent de la même manière que إِنْ
L'expression de l'hypothèse douteuse ou irréelle avec لَوْ
La particule لَوْ أَنّ) لَوْ devant une phrase nominale) introduit une hypothèse douteuse (= très improbable) ou irréelle (qui ne s'est pas produite). Le passé (الماضي) est employé dans les deux parties de la phrase, se référant soit au passé, soit au futur. La réponse à la condition (جَواب الشَرْط) sera toujours précédée de la particule لَـ, sauf si elle commence par لا ou لمْ. Pour exprimer une réponse négative dans cette partie de la phrase, nous aurions typiquement recours à l'utilisation de la particule ما au début, en commençant donc par "لَما".
جَواب الشَرْط 2ème partie (réponse à la condition) | الشَرْط 1ère partie (condition) | حَرْف الشَرْط Particule conditionnelle |
---|---|---|
لَـ + الماضي lā + passé | الماضي passé | لَوْ si |
Exemple:
Si j'étais directeur, le problème serait résolu. | لَوْ كُنْتُ مُدِيرًا لَحَلَّتِ الْمُشْكِلَةُ |
Si vous m'aviez accompagné hier, vous auriez passé un bon moment. | لَوْ واكَبْتَني البارحةَ لاسْتَمْتَعْتَ بِوَقْتِكَ |
- Employée avec la particule négative لا, l'expression لولا signifie (sans, si ce n'était pas, etc...). Elle est suivie d'un prédicat nominal مَرْفُوع ou suffixe (attaché) pronom.
لَوْلا صَداقةٌ قَديمةٌ بَيْنَنا لَصَفَعْتُكَ | |
Si il n'y avait pas une vieille amitié entre nous, je t'aurais giflé. |
- Lorsqu'il est utilisé avec le particule jussive négative لَمْL'expression لَوْ لَم est suivie du verbe dans l'expression imparfait jussif (المُضارِع المَجْزوم).
لَوْ لَمْ تُضَيِّعْ وَقْتَكَ لَتَعْلَمَتْ أَشْياءَ كَثيرَةً | |
Si vous n'aviez pas perdu votre temps, vous auriez appris beaucoup de choses. |
Note 2: La deuxième partie de la phrase conditionnelle peut précéder la première partie.
لأَصْبَحوا مَجانينَ لَوْ عَمِلُوا فِي هَذِهِ الشَّرِكَةِ Ils seraient devenus fous si ils ont travaillé pour cette entreprise.
Particules concessives
Même si إِنْ et لَوْ sont des particules autonomes, lorsqu'elles sont couplées à d'autres particules, elles peuvent transcender leur sens pour exprimer une concession. Pour illustrer ce concept en anglais, les particules et expressions combinées correspondent directement aux conjonctions concessives telles que "bien que", "même si", "malgré" ou "en dépit de".
Quoi qu'il en soit / même si / même si | وَلَوْ |
لَنْ أَشْتَريَ سَيّارةً جَدِيدةً وَلَوْ كانَ عِنْدي المال Je n'achèterais pas de nouvelle voiture même si j'avais l'argent | |
même si / à supposer que | حَتّى وَلَوْ |
حَتَّى وَلَوْ تَعِبْتَ كَثِيرًا لَا تَتَراجَعْ عَنْ مَبْدَأِكَ Même si vous êtes très fatigué, ne revenez pas sur vos principes | |
même si / même si | وَإِنْ |
سَنَصِلُ إِلى الهَدَفِ حَتّى وَإِنْ كانَ الطَرِيقُ صعباً Nous atteindrons l'objectif même si la route est difficile | |
même si / bien que | مَعَ أَنَّ |
مَعَ أَنَّ الاِمْتِحانَ كانَ صَعْباً، حَصَلْتُ عَلى دَرَجَةٍَيِّدةٍ Bien que l'examen était difficile, j'ai obtenu une bonne note | |
bien que / même si | رَغْمَ أَنَّ |
رَغْمَ أَنَّ الجَوَّ حارٌّ، ذَهَبْنا إِلى الحَدِيقةِ Bien que il faisait chaud, nous sommes allés au parc | |
malgré / en dépit de | بِالرَغْمِ مِنْ |
بالرَغْمِ مِنْ العَواصِفِ الرَمَليّةِ، اِنْطَلَقْنا فِي الرِّحْلَةِ Malgré tempêtes de sable, nous nous sommes mis en route. | |
malgré / en dépit de | رَغْمَ |
رَغْمَ المَطَرِ الغَزِيرِ ، خَرَجْنَا لِلنُّزْهَةِ Malgré la pluie battante, nous sommes sortis nous promener |
La phrase conditionnelle

Apprenez la structure et l'utilisation des phrases conditionnelles en arabe avec des exemples et des explications. Améliorez votre compréhension de la grammaire arabe et vos compétences en communication.
Prestataire du cours: Organisation
Nom du prestataire du cours: ArabiKey
URL du prestataire du cours: https://arabikey.com
5
Réponses