La différence entre l'arabe littéraire et les dialectes arabes

Carte des dialectes arabes

Lorsque l'on étudie l'arabe, l'un des premiers facteurs essentiels est de bien comprendre la différence entre l'arabe littéraire et les dialectes arabes. Il s'agit de deux versions différentes de l'arabe, utilisées à des fins différentes. L'arabe littéraire est une langue formelle utilisée par les médias, l'administration, la religion et les universités, tandis que différents dialectes sont parlés dans diverses parties du monde arabe, du Maroc à l'Irak.

Passons en revue les principales différences entre l'arabe standard moderne et les dialectes arabes et examinons les autres facteurs à prendre en compte lors de l'apprentissage de l'un d'entre eux.

Qu'est-ce que l'arabe littéraire et quels sont les dialectes arabes ?

Le monde arabophone fonctionne en diglossie, c'est-à-dire qu'il existe une variété basse et une variété haute de la langue qui sont réparties entre les contextes formels et informels.

L'arabe littéraire est la langue officielle de nombreux pays arabes, utilisée à des fins officielles telles que l'éducation, les médias et la littérature ; il est considéré comme la variété supérieure de l'arabe. Cette forme standard de l'arabe est dérivée de l'arabe coranique ou de l'arabe classique et en diffère légèrement en termes de considérations stylistiques et lexicales.

L'arabe littéraire est enseigné à tous les enfants dans l'ensemble du monde arabe et constitue la principale langue utilisée dans la littérature, les universités, les médias, le droit, la législation et la religion. Bien que l'arabe littéraire soit encore relativement important en raison de son utilisation généralisée, les dialectes locaux font partie intégrante des conversations occasionnelles entre les locuteurs natifs.

Selon l'endroit où ils vivent, ces dialectes peuvent sembler très différents les uns des autres et peuvent être difficiles à comprendre, même pour d'autres arabophones natifs, en raison des différences de vocabulaire, de prononciation et de grammaire. Les dialectes arabes sont généralement classés en cinq groupes principaux :

⦁ Le groupe mésopotamien: Irak, nord-est de la Syrie.

⦁ Le groupe de la péninsule arabique: Royaume d'Arabie saoudite (KSA), Émirats arabes unis (EAU), Qatar, Yémen, Oman, Koweït, Bahreïn.

⦁ Le groupe levantin: Syrie, Palestine, Jordanie, Liban.

⦁ Le groupe égypto-soudanien: Egypte, Soudan.

⦁ Le groupe maghrébin: Libye, Tunisie, Algérie, Maroc, Mauritanie

Les dialectes diffèrent généralement les uns des autres proportionnellement à leur distance géographique (par exemple, un Irakien comprendrait difficilement une conversation entre deux Marocains et vice versa) ; cette variation peut, en fait, précéder la langue écrite de plusieurs siècles. Néanmoins, l'arabe égyptien et l'arabe syrien sont tous deux considérés comme des dialectes intelligibles pour tout arabophone, notamment en raison de leurs industries cinématographiques bien établies qui sont diffusées dans les foyers de tous les pays arabes.

Variations communes entre l'arabe littéraire et les dialectes arabes

Lorsque l'on examine les différences entre l'arabe littéraire et les dialectes arabes, il est important de prendre en compte les caractéristiques communes ainsi que les variations. Bien qu'il existe des différences structurelles et de prononciation particulières, l'arabe littéraire et les dialectes proviennent tous deux d'une langue d'origine commune, ce qui permet d'avoir une grammaire et un vocabulaire communs.

L'arabe littéraire est souvent considéré comme la "norme" de la langue arabe, car il est enseigné dans les salles de classe de nombreuses régions et comprend des structures grammaticales plus complexes. Cependant, l'arabe standard et les dialectes arabes utilisent tous deux une écriture commune, qui permet une communication orale plus facile que les textes écrits.

Les différents dialectes ont chacun leur grammaire, leurs sons, leurs prononciations, leur lexique et leurs expressions ou idiomes complexes qui les rendent uniques. Ces variations intéressantes sont souvent représentées dans la littérature, les auteurs utilisant souvent leur dialecte local pour exprimer leur discours direct.

Les principaux exemples de différences entre l'arabe littéraire et les dialectes arabes sont le vocabulaire, la grammaire et la prononciation.

  • Vocabulaire:

L'arabe littéraire utilise un vocabulaire plus formel avec moins de variations régionales ; cependant, les dialectes arabes utilisent souvent des mots et des expressions familiers qui sont propres à des régions spécifiques ou même à des quartiers. Par exemple, la formule de politesse habituelle pour exprimer la gratitude, "merci", est شُكْرًا (shukran) dans l'arabe standard mais se transforme en يَعِيشَك (ya'īshak) en Tunisie.

Très souvent, les variations de vocabulaire entre l'arabe littéraire et les dialectes arabes proviennent du fait que les dialectes arabes ont tendance à utiliser des mots considérés comme désuets ou obsolètes dans l'arabe standard .

Un exemple frappant est le verbe "voir", qui est شاف يَشُوفُ (shāfa yashūfu) dans la plupart des dialectes. Ce verbe est considéré comme dépassé ou obsolète dans l'arabe littéraire; par conséquent, le verbe نَظَرَ يَنْظُرُ (nadhara yandhuru) serait préféré.

  • Grammaire:

L'arabe littéraire a une grammaire plus complexe, avec plus de règles et une adhésion plus stricte à l'arabe classique. En revanche, les dialectes arabes ont une grammaire plus simple et sont plus flexibles dans l'utilisation des temps, des cas et de l'ordre des mots.

Les verbes se conjuguent d'abord différemment entre les deux langues, puisqu'ils peuvent avoir jusqu'à douze formes différentes en fonction du pluriel et du genre. Les dialectes, quant à eux, ont tendance à avoir entre sept et huit formes différentes, car la plupart d'entre eux n'ont pas de forme double ou ne font pas la distinction entre les genres dans la forme plurielle, contrairement au MSA.

En outre, les dialectes peuvent également utiliser des pronoms différents ; par exemple, les pronoms de la deuxième personne peuvent également changer en fonction de la pluralité et du genre.

  • Prononciation:

La prononciation de l'arabe littéraire est basée sur l'arabe coranique, qui est établi par des règles strictes. Cependant, les dialectes arabes ne respectent pas toujours ces règles. Par exemple, la lettre "qaf" (ق) est prononcée comme un son "k" dur à l'arabe standard alors qu'elle est prononcée comme un son "g" dur dans les dialectes du Golfe tels que l'Arabie saoudite.

Un autre exemple est la lettre "tha'" (ث), qui est un son "th" comme dans "chose" en arabe standard mais qui se prononce comme un "t" normal au Maroc.

Ceci étant dit, si cette distinction souvent citée entre l'arabe classique et l'arabe familier peut être utile, elle ne représente que les deux pôles d'un continuum qui caractérise plus précisément une situation linguistique complexe, puisqu'il existe également une autre variété appelée arabe parlé éduqué.

Lorsque des locuteurs instruits issus de dialectes différents communiquent oralement, ils ont tendance à utiliser ce que l'on appelle parfois l'arabe parlé instruit - un mélange de langage familier et d'arabe littéraire.

Conclusion

En conclusion, la compréhension de certaines des variétés communes à l'arabe littéraire et à différents dialectes arabes peut aider à adapter correctement la communication lors d'activités de résolution de problèmes ou même de conversations quotidiennes. Pour les personnes qui envisagent d'apprendre à la fois l'arabe standard moderne et un dialecte arabe, il est important de comprendre la dynamique entre les deux langues.

Si l'arabe littéraire est une version plus formelle de la langue, comprise par tous les arabophones ayant suivi le programme scolaire de base, différents dialectes arabes sont utilisés pour la communication quotidienne, en fonction du lieu où l'on se trouve. Comprendre à la fois l'arabe littéraire et un dialecte arabe vous permettra de communiquer avec une grande variété de personnes au Moyen-Orient et en Afrique du Nord.

Il est difficile de répondre à la question de savoir quelle version doit être apprise en premier, car cela dépend des différents objectifs que l'on essaie d'atteindre. Toutefois, l'apprentissage de l'arabe littéraire en premier lieu établirait de bonnes bases pour l'apprenant arabe, lui permettant de comprendre la logique commune de la langue et facilitant éventuellement son parcours d'apprentissage du dialecte par la suite, quel que soit le dialecte.

As-salam 'aleykom c'est Kiyan-Mehdi ! Y a-t-il quelque chose que tu n'as pas compris ? Rejoins notre Communauté Telegram et j'essaierai de répondre à tes questions en moins de 24 heures. Pour en savoir un peu plus sur moi clique ici.

Réponses

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *