La phrase verbale / الجُمْلة الفِعْلِيّة

La phrase verbale en arabe (الجُمْلة الاِسْميّة) est composée d'un verbe et de son sujet (soit explicitement mentionné en tant que nom, soit implicitement en tant qu'objet). pronom) comme les deux composantes essentielles. Des objets directs, des objets indirects et des compléments circonstanciels directs/indirects peuvent être ajoutés à ce couplet essentiel pour plus de clarté.
Le sujet d'une phrase verbale est au nominatif (مَرْفُوع), tandis que les compléments directs (non précédés de prépositions) sont à l'accusatif (مَنْصوب), tandis que les compléments introduits par la préposition est doivent prendre la forme génitive (مَجْرور).
En résumé :
Phrase verbale (Verbe=>Sujet=>Objet/complément) | :الجُمْلة الفِعْلية |
---|---|
1. le verbe | ١. الفِعْل |
2. le sujet (cas sujet) | ( ُ ) ٢. الفاعِل = مرفوع |
3. l'objet/complément (cas direct) | ( َ ) ٣. المَفْعول = مَنْصوب |
Exemple:
Samira a pris le bus | (رَكِبَتْ (فِعْل) سَميرةُ (فاعِل) الباصَ (مَفْعُول بِه |
Elle a pris le bus | (رَكِبَتْ (فِعْل+فاعِل) الباصَ (مَفْعُول بِهِ |
Le verbe / الفِعْل
Le verbe est conjugué à l'un des trois temps de l'arabe :
- Le passé (الماضي)Le temps de l'anglais : correspondant au passé ou au parfait de l'anglais.
- Le présent (المُضارِع): correspondant au présent ou au futur de l'anglais (voir section sur la conjugaison).
- L'impératif (الأَمْر)qui n'existe qu'à la 2ème personne.
La langue arabe ne comporte pas de temps qui soient le reflet exact des temps verbaux primaires du français. Par conséquent, les termes "temps parfait" et "temps imparfait" ne s'appliquent pas correctement. Toutefois, pour une meilleure compréhension, nous continuerons à les désigner comme tels à des fins de référence. Plus de détails sur la page de conjugaison.
Note: À la 3ème personne lorsque le pluriel est explicitement mentionné après le verbe, le verbe est conjugué au singulier.
La femme est . تَضْحَكُ المَرْأَةُ Les femmes sont . تَضْحَكُ النِساءُ L'homme est . يَعْمَلُ الرَجُلُ Les hommes sont . يَعْمَلُ الرِجال
Note 2: Les verbes transitifs sont appelés مُتَعَدٍّ, et les intransitifs لازِِم. Alors que les verbes transitifs peuvent prendre un objet à l'accusatif, les verbes intransitifs ne le peuvent pas (certains peuvent accepter un complément prédicatif à l'accusatif). La nature d'un verbe - transitif ou intransitif - dépend de son sens sous-jacent et de sa construction.
Exemples de verbes intransitifs:
Il s'est affligé حَزِنَ Il a grandi كَبُرَ
Le sujet / الفاعِل
Le sujet peut être un nom ou un pronom :
- Le sujet est explicitement mentionné comme un nom.
- Le sujet est également mentionné implicitement sous la forme d'un pronom véhiculé dans la conjugaison du verbe par le suffixe du passé ou le préfixe muḍāriʿ.
Elle a pris le bus | (رَكِبَتْ (فِعْل+فاعِل) الباصَ (مَفْعُول بِهِ |
Le pronom "elle" est ici inclus dans la conjugaison du verbe "prendre"
Note: Pour mettre l'accent sur le sujet ou l'énoncé, un pronom personnel précède souvent le verbe afin d'éliminer toute ambiguïté et de mettre l'accent sur l'énoncé ou le sujet.
هُوَ قامَ بِالعَمَلِ Il est celui qui a fait le travail
Le complément / المَفْعول
Il y a cinq compléments officiels ( مفاعيل ) en arabe qui sont :
- Le complément direct / المَفْعُول بِهِ
- Le complément adverbial / المَفْعُول فِيهِ
- Le complément causal / المَفْعُول لأَجْلِهِ
- Le complément concomitant / المَفْعول مَعَهُ
- Le complément absolu / المَفْعُول المُطْلَق
📢 Le complément absolu sera traité dans le cadre de la Section intermédiaire avec d'autres compléments.
Le complément direct / المَفْعول به
[mepr-show rules="29464″ unauth="both"]
Après avoir utilisé un verbe transitif, vous rencontrerez généralement un complément d'objet; il sera à l'accusatif (مَنْصُوب) s'il n'est précédé d'aucune préposition, alors que s'il y en a une, l'objet prendra le génitif.
Il a ouvert la porte | فَتَحَ البابَ |
Il a mangé une pomme | أَكَلَ تُفاحةً |
Il a entendu un son | سَمِعَ صَوْتًا |
Il a regardé sa voiture | نَظَرَ إِلى سيّارتِهِ |
Note: Il convient de noter que le complément direct d'un verbe en anglais peut être un complément indirect en arabe et vice versa.
Il a risqué sa vie خاطَرَ بِحَياتِهِ Il a parlé à lui كَلَّمَهُ
L'objet adverbial / المَفْعول فيه
L'objet adverbial arabe est à l'origine un adverbe de temps ou de lieu (à l'accusatif) indiquant quand ou où l'action a eu lieu. Il est important de noter que non seulement les adverbes propres, comme nous l'avons vu précédemment, sont considérés comme des objets adverbiaux (مَفْعول فِيه), mais en arabe, tout mot indiquant un lieu ou un moment entre également dans cette catégorie.
Il a mangé au restaurant | أَكَلَ في المَطْعَمِ |
Il s'est assis entre les deux garçons | جَلَسَ بَيْنَ الوَلَدَيْنِ |
L'avion a décollé avant son arrivée | أَقْلْعَتِ الطائِرةُ قَبْلَ وُصُولِهِ |
Il a quitté la maison pendant la soirée | غادَرَ البَيْتَ في المَساءِ |
L'objet causal / المَفْعول لأجله
L'objet causal est un nom d'action (مَصْدَر) au cas direct (مَنْصُوب) qui se trouve après l'objet direct ou précédé de la préposition لِ. Cette composante du discours explique la raison d'être d'une action et sert de justification à sa réalisation.
{Ne tuez pas vos enfants par crainte de la pauvreté. } Coran [al-ʾIsrāʾ : 31] | {وَلا تَقْتُلُوا أَوْلادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلاقٍ } القُرْآن [الإسراء : 31] |
Il a travaillé dur pour réussir à l'examen | اِجْتَهَدَ لِلنَجاحِ فِي الاِمْتِحانِ |
Il a fui le lion par crainte de sa férocité | هَرَبَ مِنْ الأَسَدِ خَوْفًا مِنْ شَراستِهِ |
Le complément concomitant / المَفْعول مَعَهُ
L'objet concomitant est un nom facultatif au cas direct (مَنْصُوب) qui vient après la particule و /wāw/ de concomitance (واو المَعِيّة)qui implique une affiliation à l'action du verbe. Le (و /wāw/) de concomitance (واو المَعِيّة) est destiné à mettre en évidence le compagnonnage entre un objet et l'action d'un verbe.
Karim a marché le long de la rivière | مَشى كَريمٌ وَالنَهْرَ |
Fawzia est venue en compagnie de Khadija | جاءَتْ فَوْزيّةُ وَخَديجةَ |
Nous sommes sortis pendant la soirée | خَرَجْنا وَالمَساءَ |
Le soleil s'est levé avec la chaleur | ظَهَرَتِ الشَمْسُ والحَرارةَ |
La négation / النَفي
La négation est généralement exprimée en arabe par des particules qui diffèrent selon le temps auquel la négation est exprimée. Elle peut avoir une influence directe sur la conjugaison des verbes. Dans cette section, nous commencerons par voir la négation (النَفي) au présent de l'indicatif (المُضارِع المَرْفُوع).
Particule de négation utilisée avec le temps qui la suit | Temps dans lequel la négation est exprimée |
---|---|
لا + المُضارع المَجْزوم | Imparfait |
لَمْ + المُضارِع المَجْزوم | Passé |
لَنْ + المُضارِع المَنْصوب | Le futur |
لا + المُضارِع المَجْزوم | l'impératif |
- La négation du passé sera traitée dans la partie "Présent de l'apocopé"
- La négation du futur sera traitée dans la section "Subjonctif présent"
- La négation/interdiction impérative sera traitée dans la section "Présent de l'apocopé"
La négation au présent de l'indicatif
La négation au présent de l'indicatif est simplement indiquée par la particule لا mise devant le verbe au présent de l'indicatif. 🢡 لا + فِعْل مُضارِع مَرْفُوع
لا يَعْرِفُ الجَوابَ |
Il ne connais pas la réponse |
La phrase verbale

Améliorez vos compétences en arabe grâce à notre guide expert de la phrase verbale. De la conjugaison des verbes à la structure des phrases, nous couvrons tout dans cette ressource complète.
Prestataire du cours: Organisation
Nom du prestataire du cours: ArabiKey
URL du prestataire du cours: https://arabikey.com
5
Réponses